The item was shoddly translated. In polish, the english word press got two meanings: its a press in a context of news, and press in a context of pushing p.e. a button. The game translation uses the second description, while it should definitely use first one. A very minor bug.
Description
Description
Details
Details
- Severity
- Minor
- Resolution
- Open
- Reproducibility
- Always
- Operating System
- Windows 10 x64
- Category
- Gameplay
Steps To Reproduce
Simply change the translation file from "Czapka (naciśnięcie)" to "Czapka (prasa)"