I think there're several mistakes about the Chinese in Xi'an's cockpit panel.
# "垂直起降" (//vertical take-off and landing//): Except the cockpit panel is made in Japanese or some other places, they should show the glyph in Mainland China standard. For "直", this is actually a Japanese kanji, and the Han character is different as is shown in [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9B%B4#Translingual | Wiktionary ]]. Same problem is also for "垂" and "降", see [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%9E%82 | this ]] and [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%99%8D | this ]], though not very obvious.
# "鼻" (//nose//): Should be "机头" (//nose of airplane//) instead.
# Tachometer: I think PLA normally use Arabic numerals... So these numbers should better be "20" "40" ... "120" instead of "二十" "四十" ... "一百二十".
# Yaw meter: If this is indeed a yaw meter then it could scholarly be "偏航" (//yaw//)... Well, "方向" (//direction//; //orientation//) is somehow also acceptable though.
# Pitch meter: Should be "俯仰" (//pitch//) instead of "角" (//angle//)
# Roll meter: Should be "滚转" (//roll//) instead of "卷" (yeah, //roll//, but this is for something like scroll)
# Compass: As far as I know PLA doesn't use Earthly Branches to notate directions... They have been basically obsoleted for this usage. Also, I don't know if the Heavenly Stems plus Bagua are used to notate directions in any normal circumstance. This compass is not completely unacceptable as a design, but is rather strange I think.
# Fuel meter: If this plane is not burning //gasoline// (汽油), "燃油" (//fuel//) or "油量" (//amount of fuel//) is better.
# Radio: All should use Mainland China glyph, see [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A2%91 | this ]], [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%94%9A | this ]] and [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BD%8E | this ]]. And, "频" means //frequency// (频率) and "波" means //wavelength// (波长) so "中波" should better be "中频" (//middle frequency//) to match the above and below.
# The two round meter below: Should be "液压" (//hydraulic pressure//) instead of "水力学" (//hydraulics//). And still, the glyph of "直" should be changed.