I think there're several mistakes about the Chinese in Xi'an's cockpit panel.
# "垂直起降" (//vertical takeoff//): Except the cockpit panel is made in Japanese or some other places, they should show the glyph in Mainland China standard. For "直", this is actually a Japanese kanji, and the Han character is different as is shown in [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9B%B4#Translingual | Wiktionary ]]. Same problem is also for "降", see [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%99%8D | Wiktionary ]].
# The “转” meter (//tachometer//): I think PLA normally use Arabic numerals... So these numbers should better be "20" "40" ... "120" instead of "二十" "四十" ... "一百二十". The name of the meter should better be "转速" (//rotational speed//) or simply left blank, instead of a single "转" which is a little strange — or if this is indicating the name of the part, "旋翼" (//rotary wing//) is better.
# Yaw meter: If this is indeed a yaw meter then it could scholarly be "偏航" (//yaw//)... Well, "方向" (//direction//; //orientation//) is somehow also acceptable though.
# Pitch meter: Should be "俯仰" (//pitch//) instead of "角" (//angle//)
# Roll meter: Should be "滚转" (//roll//) instead of "卷" (yeah, //roll//, but this is for something like scroll)
# Compass: As far as I know PLA doesn't use Earthly Branches to notate directions... They have been basically obsoleted for this usage. Also, I don't know if the Heavenly Stems plus Bagua are used to notate directions in any normal circumstance. This compass is not completely unacceptable as a design, but is rather strange I think.
# Fuel meter: If this plane is not burning //gasoline// (汽油), "燃油" (//fuel//) or "油量" (//amount of fuel//) is better.
# Radio: All should use Mainland China glyph, see [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A2%91 | this ]], [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%94%9A | this ]] and [[ https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BD%8E | this ]]. And, "频" means //frequency// (频率) and "波" means //wavelength// (波长) so "中波" should better be "中频" (//middle frequency//) to match the above and below.
# The two round meter below: Should be "液压" (//hydraulic pressure//) instead of "水力学" (//hydraulics//). And still, the glyph of "直" should be changed.